Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Не могу не поделиться
Не могу не поделиться комментом, который в FB оставили к моей рецензии на фильм "Барби". Особенно понравилось про реалии ватизма и деформацию с переводом.
Рецензия похожа на пересказ. С очень локализованным видением. С реалиями ватизма и фени российского зрителя (пиратского), особенно свистит деформация переводом. Это как название "то, что мы делаем в ночи" переводили как "реальные упыри". С такой призмой и фильтрами не уверен, что фильм вообще понят. Может он не ложится на ментальность? Оттого и эти разговоры о заместительной терапии типа Оппенхаймер. Странно, что вместо барби гойда-зритель не советует пойти на что-то советское. Может не надо переводить для российского зрителя и делать поправку на ветер?
Что любимый царь в непотребном виде?
Или что милый розовый коняка осквернен этим поганым, да еще и голым, телом?
Остап протянул Ухудшанскому лист, на котором было написано:
Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей.©
Это Сурков Виталя вылез из норки и пишет свои заумные загогулины.
Отнюдь, сударыня. Ветер.
Хороший коммент, вдумчивый, что сказать.
Испания, конечно, страна побольше, рынок побольше, но явно и там могут быть показы на английском.
А большинству женщин изначально "всё понятно"./s
Тут в блоге таких тоже немало.
Буквы, вроде, знакомые...
... Когда же наконец кто-нибудь из присутствующих, устав от обилия непонятных подписей, встанет и скажет: «Послушайте, вы не собираетесь рассказать нам, что тут изображено? Мы ведь не все умеем читать по-русски», – вы после хорошо рассчитанной паузы отвечаете: «Не по-русски, уважаемый, а по-болгарски!»
© «Физики шутят», 1966 г.
Так и здесь. Главное, сказать чего позаковыристей. И за умного сойдешь.
Вы зачем-то привели сайт с примерами произношения.
Предположу, что сами вы там ничего не слушали.
В британском произношении первое "е" почти не слышится (но тоже лишь почти, и если его таки игнорировать, то и всё целиком надо воспризводить как "гаднэ") а вот оба американофона произносят его весьма отчетливо.
Гарднер - это Gardner, достаточно известная в англоязычном мире фамилия.
forvo.com
Чэнс представляется «Chance, the gardener», но окружающие решают, что gardener (садовник) это его фамилия.
Угадал? 😉
Так Экслера еще никто не называл.
Да, запиздівся і опіздав".
- ... Так меня еще никто не оскорблял..."
Так что перевод вполне официальный и смотрят с ним не только россияне.
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
Проносит шаланду:
Три грека в Одессу
Везут контрабанду.
На правом борту,
Что над пропастью вырос:
Янаки, Ставраки,
Папа Сатырос...
...Ай, греческий парус!
Ай, Черное море!
Ай, Черное море!..
Вор на воре!
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
Я восхищен словарем и возможностями товарища.
Россияне стоят в очереди на фильм «Барби», несмотря на санкции
Как говорит русская пословица: не обманешь -- не продашь.
- Не пойду, - говорит, - какой-то он советский.
- То есть, как это советский? Вы ошибаетесь!
- Ну, антисоветский. Какая разница.
(ц)
феня — это гопники
деформация — это, например, когда нечаянно сели на коробку с тортом
призма — это Ньютон со своим спектром
фильтры — это в кофеварке
ментальность — это скрепы
гойда — это Охлобыстин
Как видите, всё предельно понятно.