Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Самый переводимый испаноязычный писатель
В издании The Guardian пишут о том, что колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес стал самым переводимым испаноязычным писателем, причем он даже обогнал испанского классика Мигеля де Сервантеса - "Márquez overtakes Cervantes as most translated Spanish-language writer".
Эти результаты получил Институт Сервантеса, который занимается продвижением испанского языка и культуры во всем мире.
В Институте составили новую карту переводов испаноязычных писателей на 10 различных языков - арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, португальский, русский и шведский, - и для ее составления они обратились к базе данных WorldCat Центра компьютерных библиотек, которая содержит 554 858 648 библиографических записей на 483 языках.
Анализировался период с 1950 года по настоящее время. Причем 1950-й год был выбран не случайно: с него началась эпоха "El boom", когда латиноамериканские писатели - Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Карлос Фуэнтес и Хулио Кортасар - постепенно пришли к мировому признанию в 1960-х и 1970-х годах.
Среди 10 самых переводимых авторов на всех 10 языках с 2000 по 2021 год, на первом месте оказался Габриэль Гарсия Маркес, за ним следуют Исабель Альенде, Хорхе Луис Борхес, Марио Варгас Льоса, Мигель де Сервантес, Карлос Руис Сафон, Артуро Перес-Реверте, Луис Сепульведа, Роберто Боланьо и Хавьер Мариас.
Однако если анализировать весь период с 1950 года, то там результат выглядят совсем иначе: там Сервантес опережает Габриэля Гарсию Маркеса.
Исследование 2000-2021 годов также показывает интересные различия между языками. Чилийско-французский кинорежиссер и писатель Алехандро Ходоровски является самым переводимым испаноязычным писателем на французский язык, а два писателя, наиболее переводимых на английский язык, - это Альенде и испанская детская писательница Исабель Санчес Вегара.
Мануэль Васкес Монтальбан, чей сыщик-гурман Пепе Карвальо ведет хроники меняющейся Испании, попал в десятку лучших только в Италии.
О переводах, косвенно об испанском.
Но очень интересно
У него там еще два связанных ролика: один - предшествует этому и упоминается в нем - "Советская цензура против Хэмингуэя". С шикарным постскриптумом, как отдельным жанром. И второй - "Маркес: Осень патриарха" - для тех, кто умеет в ассоциативное и понимает в литературу.
И еще - "Человек. Война. Искусство".
Upd. тот неловкий момент, когда зайдя в вики узнаёшь, что Камиллери назвал своего героя именно в честь Мануэля Васкеса... т.е. это не совпадение.
Амаду остался позади.
Вот для Европы
Южной Америки static.preply.com
Северной Америки static.preply.com
Это охватывает все испаноязычные страны.
Примечание: линки длинные и названия плохо обрабатываются.
Можно сказать благодаря Би-2 познакомился с Маркесом)
А вот если смотреть на переводы иностранных издательств, то Достоевский, Толстой и Чехов впереди.
Сейчас так же про Библию говорят.
чей сыщика-гурман
Того же Сервантеса переиздают постоянно, но переводы в основном одни и те же. А Маркес в 2004 году "Грустных шлюх" выкатил, и именно в зачёте по количеству переводов тут же несколько очков заработал.
1) Писатель-графоман Пупкин написал рассказ, который за свой счет перевел на 10 языков. Его скачали по одному разу из электронных библиотек на каждом языке (вероятно это сделал сам автор).
2) А какого-то условного Маркеса перевели на 5 языков с тиражом 10 млн.
Кто самый переводимый автор Пупкин или Маркес?
Я так понимаю "библиотечная запись". Т.е., допустим в библиотеку поступило 10 экземпляров конкретного издания "Сто лет одиночества" - одна запись. Потом через некоторое время поступило 20 экземпляров нового издания - еще одна запись.