Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Маркес "Вспоминая моих грустных шлюх"

10.09.2005 05:40  7474   Комментарии (0)

Новую книгу Маркеса "Вспоминая моих грустных шлюх" я еще не читал. В основном, из-за того, что со всех сторон ругают перевод этой книги. Говорят, что полный кошмар. Сегодня получил новое "Книжное обозрение", читаю - и натыкаюсь на письмо переводчицы этой книги Людмилы Синянской. Теперь понятно, что стало с переводом. Ее письмо отсканировал, распознал и выкладываю под катом (к сожалению, переносы убрать не смог). В конце Людмила говорит, что готова предоставить нормальный перевод любой интернет-библиотеке (правда, своего адреса она не сообщает). Хорошо бы получить и почитать... Текст-уродец Уважаемый Александр Феликсович! Нелавно я получила от литературного агентст¬ва «FTM» экземпляр романа Габриэля Гарсиа Маркеса, вышедшего и издательстве «Онлайн», и внимательно прочитала его. Я полностью согласна с теми, кто п ряде критических статей, появившихся в СМИ Рос¬сии, а также в Интернете, предъявляют претен¬зии к переволу последнего романа Габриэля Гарсиа Маркеса -Memoria de mis puias tristes», опубликованного издательством -Онлайн" под моим именем и фамилией. Это издательство действительно «взяло за основу« мой перевод, который я посылала в разные адреса как по просьбе издателей, вед¬ших переговоры с литературным агентом Габ¬риэля Гарсиа Маркеса, так и для ознакомления моим коллегам и знакомым. Малоприятной неожиданностью для меня стал тот факт, что издательство «Онлайн», оформив книгу в стиле бульварного чтива, на грани порнографии, изменив данное мною на¬звание на «Вспоминая моих грустных шлюх», разрушило тональность, исказило суть произ¬ведения Габриэля Гарсиа Маркеса и дезориен¬тировало читателя. Напомню, что в романе имеются в виду во¬все не шлюхи, пусть даже грустные, не роман¬тизированные пуганы, не жрицы любви и не профессиональные проститутки, а те несчаст¬ные, молоденькие, заблудшие девчонки, кото¬рые от неумения примирить свою полуголод¬ную, безрадостную жизнь с веселыми картин¬ками в телевизоре выставляют себя на продажу в этом скотском мире. Я назвала их «грустные блидушки», отдавая себе полный отчет в не-норчативности этой лексической единицы. Однако она обозначает явление, характерное не для одной лишь Колумбии. Понимая, что это название может шокировать читателя, я со¬чла нужным сделать короткое предисловие от переводчика. Потому что, по сути, эта книга — о бездарно растраченной жизни и о великом чуде любви, настигшей человека у порога смер¬ти. Хуже того, издательство существенно изме¬нило текст моего перевода, внеся в него огром¬ное количество поправок (иногда — до десятка на странице) волей безграмотного -редактора» с крайне скудным культурным багажом и пол¬ной глухотой к особенностям литературного текста одного из лучших прозаиков нашего времени. Гарсиа Маркес дважды в тексте дает ясный намек на неслучайность некоторых нео-бычностеи и даже сбивчивости повествования. Редактор, прилизав текст, выделив прямую речь, расставив кавычки там, где не следовало, и убрав там, где они необходимы, уничтожил исповедальную интонацию произведения. Иногда редактор даже дописывает за Маркеса, меняя смысл на противоположный: Г.М.: 'Я никогда не думая о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось*. Редактор: *Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло... Сколько лет, сколько зим...' и т.п. Мне было стыдно читать это пошлое изде¬лие, под которым стоит мое имя. Никогда за всю мою более чем сорокалет¬нюю практику литературного переводчика (ре¬зультатом ее являются более 70 изданий и пере¬изданий, ja редким исключением, лучших ис-панолзычных авторов), даже в самые суровые времена советской цензуры, никто не осмели¬вался так поступать с моими текстами. Безусловно, мой перевод последнего рома¬на Гарсиа Маркеса, как и любой другой перевод вообще, не является неприкасаемыми. И я с искренней благодарностью вспоминаю тех ре¬дакторов, которые в прошлом, случалось, по¬могали мне устранять неточности, неизбежные при любой работе. Но всегда такая правка была уважительной, очень небольшой и обязательно согласовывалась со мной, как и полагается в элементарно профессиональных издательст¬вах, В данном же случае в свет вышел текст-уро¬дец с массой грубых ошибок, нелепип и безвку¬сия, с нарушением неповторимых чаркссов-ских интонации и ритча, уникальных особен¬ностей повествования, в силу чего я не могу признать его своим. Если это может хоть как-то поправить ситу¬ацию и дать русским читателям, по-настояше-му любящим и ценящим высокую литературу, более близкий к подлиннику перевод, я готова передать мой текст любой интернет-библиоте¬ке в России. Если же это несовместимо с рос¬сийскими законами, могу переслать этот текст всем, кто его пожелает прочитать.

С уважением, Людмила Синянская. Валенсия

10.09.2005 05:40
Комментарии 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4035
вино 360
еда 506
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2781
софт 935
США 136
шоу 6