Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Посмотрел. Великолепное коммерческое кино. Спецэффекты - просто невероятные. Настоящий блокбастер 21 века. Я ожидал от Джексона чего-то подобного, но в некоторых моментах был просто поражен - это что-то фантастическое!
Претензия только одна: все-таки, первую часть нужно было порезать минут на 30-40. Нудновато. Впрочем, остальные 2/3 фильма все искупают целиком и полностью.
Да, ну и смотреть это нужно, конечно, на большом экране. Очень большом экране.
Рецензия будет в четверг. На завтра я рецензию уже написал.
Прочитал я статью - и аж заколдобился! Форма весьма оригинальная. Сначала - маленький абзац вступления. Затем - полное и подробное изложение сюжета со всеми мельчайшими поворотами - вплоть до самого финала. И завершающий абзац. Это при том, что повороты сюжета в этом фильме имеют большое значение, а изложение даже части сюжета, начиная где-то от первой четверти фильма, - весьма портит впечатление при просмотре. А здесь - дама просто бухнула в статью все "вкусности" фильма - и привет. И это напечатали как "рецензию на фильм". Полный дурдом...
Собственно, я к чему? Посмотрел вчера Swimming with Sharks (у нас его назвали "Среди акул"). Потом полез читать рецензии. На "Видеогид" я не хожу, без толку, но наткнулся на рецензию Иванова через Гугл. Вот она. Те, кто смотрел этот фильм (рекомендую, рецензия будет в понедельник), получат от ивановского отзыва большое удовольствие. Особенно от фразы: В своих фантазиях Гай пытает его, унижает, даже убивает, но в реальной жизни все идет иначе.
Это в ивановских фантазиях Гай пытает и унижает. В фильме все совершенно не так.
Вы будете смеяться, но я первый раз посмотрел "Клерки" Кевина Смита. Как-то раньше все не попадались. Кроме того, у Смита мне далеко не все нравится - например, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" не пошел совершенно, зато "Догма" - это, конечно, просто супер.
"Клерки" понравились, даже очень. Что называется - этот парень умеет писать диалоги! Диалоги обалденные, персонажи и ситуации - весьма прикольные. Класс, короче говоря. Смотрел на английском с субтитрами. Может, теперь "Джея и молчаливого Боба..." на языке пересмотреть? Точно помню, что видел в довольно паршивом переводе. Да и переводить эти диалоги - толком нереально.
Чисто английское убийство. Фильм Энди Херста. Понравился. В тэглайне написано: "'Криминальное чтиво' встретилось с Монти Пайтонами" - это совершенно не так. Не имеет отношения ни к Тарантино, ни к Монти Пайтонам.
Однако фильм весьма своеобразный и стильный. Кратко можно охарактеризовать так: "Английское ограбление в стиле диско". Запутанная история ограбления, излагаемая разными участниками по-разному. Вроде сто раз такое было, но в данном случае - очень и очень забавно и прикольно. Жалко только, что моему любимому Рису Айфансу (гениальный Спайк из "Ноттинг Хилл") не дали как следует развернуться. Но и без этого - весьма стильный фильм. Ограбление в стиле диско - что может быть лучше... В четверг будет рецензия.
Посмотрел. Неплохо, но все-таки не фонтан. Минусы, на мой взгляд, такие:
1. Явно затянуто. Можно было сократить минут на 40. Особенно в начале.
2. Многовато сцен с Люси Лиу. Утомило.
3. Раздражала эта бесконечная клиповая манера съемки и дерганье камерой. Я понимаю, что пытались динамизму придать. Но динамизм нужно придавать динамикой повествования, а не пляской святого Витта у камеры.
4. С рукой сцена получилась совсем дурацкая. Ах, связь плохая, ну да, ну да...
5. Кира не особо понравилась. Крутости Домино в ней столько же, сколько в коте Бублике. Не полный мискастинг, но не фонтан.
Что порадовало.
1. Микки Рурк. Вот теперь можно сказать, что мужик вернулся.
2. Шоко понравился. Весьма колоритен.
3. На Лас-Вегас было очень приятно посмотреть. Особенно на "Стратосферу", в которой мы с американскими френдами бухали в гараже
В общем, где-то на четверку с большим минусом. И в кинотеатре совершенно не обязательно смотреть.
Рецензия будет в понедельник.
Так вот, проблема в том, что Иван Стебунов играл вовсе не брата Бешеного. Брата Бешеного играл Артем Семакин. И он был вовсе не главным героем фильма.
Так что явно профессионалы писали. Только профессионалам можно не смотреть фильм, о котором ты делаешь статью для темы номера...
Посмотрел. Тихая слеза умиления скатывается у меня по правой щеке, падает на стол и прожигает его насквозь. Какая прелесть! А я еще ругал "Московскую жару"! Как я мог?!!
Завтра напишу рецензию. Сегодня, пожалуй, не буду. Даже на скромной домашней страничке нельзя употреблять такие выражения...
Кстати, надеюсь, создателей этой картины уже расстреляли как безусловных врагов России?
Автор многочисленных романов о махинациях в конном спорте Дик Фрэнсис в свое время был очень популярен в среде российских читателей. Книга Фрэнсиса "Фаворит" в 1976 году была даже экранизирована на студии "Молдова-фильм". "Билли-фингал" - на первый взгляд тот же Фрэнсис: спортивные махинации, подкупы и даже переломы рук, которым автор конноспортивных повествований уделял немалое внимание. Однако искать в "Билли-фингале" ассоциации с одним лишь Фрэнсисом было бы слишком наивно. Ведь в соавторах сценария к фильму значится сам Шекспир. Именно его "Короля Лира" взял за основу сценарист Скотт Черри. Вот данные о фильме на IMDB. Все это очень мило, но никаким Диком Фрэнсисом в фильме даже и рядом не пахнет, никаким Шекспиром - уж тем более. Сценарист Скотт Черри - вот и все. Откуда там фрэнсисы и шекспиры взялись - не понимаю.Ну разве что рецензент в момент написания анонса курил книжку "Фаворит" - других предположений у меня нет.
Показали вчера "Top Secret" на ТНТ. Я из интереса включил, чтобы послушать перевод. Перевод был новый. Но такой же прекрасный, как и все предыдущие телевизионные и пиратские переводы. Собачье дерьмо у них превратилось в бамбуковую дудочку, бреющийся отец превратился уже не помню во что, улыбку на лице менеджера хирурги не стирали, а приклеивали. ВОТ УРОДЫ! (c) Ну почему в единственном старом глухом закадровом переводе (вроде Иванов, если я ничего не путаю), который почти наверняка делался "на лету", большинство шуток были переведены вполне адекватно? И почему на ТВ для озвучки не могут сделать хотя бы более или менее пристойный перевод, я уж не говорю о хорошем? Какие двоечники делают эти переводы? Откуда их берут? Вопросы, разумеется, риторические.